عود، همچون پرندهای، با هویت چند ملیتی میان ایران، کشورهای عربی و ترکیه در سفر است. گاه بخشی از فرهنگ موسیقایی سرزمینی را با خود به دیگری میبرد و گاه تنها در آسمان سرزمین مادریاش آزادانه میرقصد؛ و همراهیشدنش توسط سازهای کوبهای به جهتیابیِ آنان که به تماشایش ایستادهاند کمک غیرقابلانکاری میکند. از نام قطعات ـ البته ـ میتوان گمان کرد برای تماشای این پرنده سر به سوی آسمانِ کدام خاک باید برگردانیم. مجموعه سفرهای او و رقصهای بداههاش، هرچند با کیفیتی که جای بحث دارد، ثبت و ضبط شدهاند و در قالب آلبومی با عنوان «حرف بی حروف» انتشار یافتهاند.
رسیدن عود به بندیر و کوزه و کاخن در تلاقی این سه نقطهی جغرافیایی چندان غافلگیرکننده نیست. اکثر کارهای کمی تا حدودی متفاوتِ عود همین مسیر را پیش میگیرند. خالقان اثر، ظاهراً، بر آنند که از «تغییر متر» به عنوان عنصر غافلگیرکننده استفاده کنند، اما، زمانی که در تمامی قطعات مجموعه و در نقطهای معین از نقشهی فرمالِ قطعه این اتفاق میافتد، مرز باریک میان بهرهگیری و هدردادن زیر پا گذاشته میشود. عبور از این مرز سبب میشود که گاه به جای خیره شدن به رقصی با شکوه شاهد گیر افتادن پرندهی داستانمان میان گردبادی از تکرارها شویم. اینچنین، فرصتی که میتوانست بهکارگیریِ ظرفیت موجود در ترکیب فرهنگ موسیقایی این سه سرزمین و بداعت در استفاده از الگوهای ریتمیک و فرمهای موسیقایی فراهم آورد از دست میرود. البته، در این حقیقت که الگوهای ریتمیک و ملودیکِ بهکارگرفتهشده در اثر ریشه در سه مختصات جغرافیایی ذکر شده دارند تردیدی نیست، اما عمق تاثیری که روی مخاطب گذاشته میشود به میزان بهرهوری از زبان غنی موسیقی، که اینجا زبان مشترک میان این سه کشور در نظر گرفته شده، وابسته است. با توجه به کندوکاوی چنین سطحی در زبانی با این قدمت، و قدری که این پرندهی فرضی از آن تغذیه کرده، به دور از تصور نیست که او تنها در آسمانِ خاستگاهِ خالقانِ مجموعه قابلمشاهده باشد و توانی برای رساندن آنها به هدفی که در توضیحات دفترچه از آن سخن گفتهاند برایش نماند
برای خرید و دانلود آلبوم حرف بیحروف به وبسایت بیپتونز مراجعه کنید.